Originele Japanse intro (CD versie) Nederlandse intro (CD versie)  

Hallo mede Moonies

Een website voor Sailor Moon (alweer een?), maar wel eentje die uiteindelijk hopelijk (veel) meer (achtergrond) informatie zal geven dan welke andere dan ook en zowel over de manga als de anime (oude en nieuwe), de musicals en de tokusatsu (live action) gaat.

Aangezien ik ook maar een mens ben, kan ik niet voorkomen dat er misschien fouten of onjuistheden insluipen, ondanks dat ik dat uiteraard wel zal proberen te voorkomen. Mocht je iets zien of iets weten wat er nog niet op staat of een probleem ontdekken, dan kan je mailen naar seramun.nl@gmail.com . Om het mogelijk te maken dat iedereen ook de regels met Kana (Hiragana + Katakana) en Kanji kan zien, zijn deze gemaakt als PNG bestanden, zodat je niet speciaal de bestanden voor Oost-Aziatische talen hoeft te installeren.

De titel helemaal bovenaan in het Japanse schrift, is de oorspronkelijke titel van Sailor Moon. Dit moet je als volgt lezen: Bishōjo senshi Sērā Mūn . Het - boven de klinkers is om aan te geven dat je deze klank langer aan moet houden, eigenlijk dus als aa, ee, ii, oo en uu. In goed Nederlands vertaald: Mooie strijdster (of soldate) in matrozenpak Maan (eigenlijk is het matroos Maan , maar het gaat hier niet over matrozen). Zelf vind ik dat je namen onvertaald moet laten. De beste vertaling vind ik zelf dan ook: Mooie strijdster Sailor Moon, omdat ik soldate hier niet echt op zijn plaats vind. Dat is nogal een verschil met de Nederlandse titel: Het meisje met de macht van de maannevel . In alle teksten is senshi dan ook vertaald als strijdster(s) i.p.v. soldate(s) en is Sērā [sailor] onvertaald gelaten.

Sailor Moon is het vervolg op Codenaam: Sailor V die in Sailor Moon Sailor Venus blijkt te zijn.

Sailor Moon bevat veel verwijzingen naar de Japanse, Griekse en Romeinse mythologie en de musicals bevatten ook nog andere verwijzingen naar o.a. beroemde detectives (Sherlock Holmes, Hercule Poirot) en Dracula. De eerste verhaallijn van de manga (Het Duister koninkrijk) is gebaseerd op William Shakespear's 'Romeo en Julia'.

Zonder afbreuk te willen doen aan de Nederlandse (of Engelse) versie of iemand iets op te willen dringen, wil ik jullie toch adviseren om, indien je ook Engels kent, naar de originele Japanse versie met Engelse ondertiteling te kijken. Persoonlijk vind ik die veel beter dan de Nederlandse of Engelse versie. Ik ben wel van plan om Nederlandse ondertitels te gaan maken voor zowel de animatie als de musicals en later ook nog de live action serie. Dit kan echter nog wel even duren voor het zover is.

Tegen mensen met nare en vervelende opmerkingen zeg ik: Ai no seigino Sērā bishōjo senshi Sērā Mūn. Tsuki ni kawatte, oshioki yo. (Voor liefde en gerechtigheid. Mooie strijdster in matrozenpak Sailor Moon. Ik straf je in naam van de maan.) In de Nederlandse versie is dit: Voor liefde en gerechtigheid. Ik ben Sailor Moon en in de naam van de maan zal ik jou bestraffen.

Inmiddels zijn de 2 verhaallijnen Dark Kingdom (Duister Koninkrijk) en Black moon (Zwarte Maan) uitgezonden (2014/2015) en het blijkt dat deze serie vrijwel geheel gelijk is aan de manga inclusief de tekenstijl.

Opmerking: In Japan is het gebruikelijk om eerst de familienaam en dan de roepnaam te zeggen/schrijven en dat heb ik voor alle Japanse namen hier op de website aangehouden. Alle Nederlandse en/of Engelse namen zijn geschreven zoals we dat hier gewend zijn. Bij de Japanse namen zie je ook de toevoeging -san staan. Dit is een beleefdheidstitel, die enigzins vergelijkbaar is met onze meneer, mevrouw en het minder of niet meer gebruikte juffrouw en mejuffrouw . Enigszins vergelijkbaar, omdat het Japans er veel meer kent dan het Nederlands en er voor de Japanse beleefdheidstitels ook meer mogelijkheden zijn.